当前位置:首页 > 问答大全 > 帮忙翻译一下句子,谢谢!!

帮忙翻译一下句子,谢谢!!

被浏览: 0次 2023年05月17日 12:09
热门回答(2个)
游客1

shadowy imaginings 在这里可以翻译为 模糊的想象,加上s是因为想象是多于一种的。 hold up in the light of不容易分开翻译,整体来说搜禅有“显得微不足道”,或者“相比之下有缺陷”的意思。
shadowy imaginings do not usually hold up in the light of real experience 整句话可以翻译成:
和亲身体会的经验相比,模伏漏哪糊的想象就显得微不足道了。

在这里,more than没有相比的意思,而是否定的意思。
并且describe这里可以理解为“被指定的”而不是“被描述出的”
if the kinship we could feel more than describe was really there ...
可以翻译成:
如果那里真的有我们能感受到的,而不是被指定的亲情的话...

but time again实际上就是but again,但是,再一次
but time again we were reminded of what we shared.可以翻译成:
但是,我们再一次被提醒而记起我们曾经分享过的东西。

take note 这里的意思是“注意,关注”
whenever we have made contact, the world has been forced to take note.整句话可以翻译成:
每次我们接触,世界都无法抗拒的关注我们缺码。

以上。

游客2

1,imaginings指想像出的事物,幻想物(牛津高阶第六版878页)
hold up 无能为支持住,承受得住
in the light of 按旅缓消照, 根据, 当作
所以第一句的意思我觉得是:
模糊的想像的事物遇上真正哪拿的经历就站不住脚了.

2,要是那种拆知我们能觉得不仅仅是能描述出来的亲密关系真正存在的话...

3,but time again 可是,..又一次
可是我们又一次被提醒想到了我们共同拥有的东西(也有可能是我们分享过的东西)

4,任何时候当我们取得联系的时候,我们周围的世界都不得不作出记录.
take notes本意是记笔记.

由于缺少上下文,这些说法供你参考. 有讨论的想法可以HI我.