当前位置:首页 > 问答大全 > 一小段巨难翻译的英语句子-----------务必高手帮忙

一小段巨难翻译的英语句子-----------务必高手帮忙

被浏览: 0次 2023年09月06日 19:02
热门回答(3个)
游客1

第一段:我们考虑了几种不同的减少排队时间的方法:雇佣代理排队人,从票贩子手里买票,或用直接用不排队的办法买,也就是说从航空公司或游乐园处购买。所有这些交易都用市场道德(支付享受快速服务的对价)代替了排迅做队道德(等候轮到你)

从第一段得到,第二段的markets and queues是morals of markets and morals of the queue的省略形式,所以:

第二段:市场道德和排队道德--支付和等候--是两种不同的(资源)配置方式,针对不同的活动,选择每一种都是恰当的橘昌野。市场道德“先到先得,有一种平等主义的诉求。圆喊这能让我们忽略特权,权力和财富”。

我是按“morals"直译成道德。这里实际上是指一种“机制”,所以也可以翻译成“市场机制和排队机制”。

供参考。

游客2

Markets and queues中的卜渗and不能直译成“和“,应译作“还是“,因为这里讲是二者之间的决择(我记得第一段也是我帮你做的)型胡脊:
(靠)交易还是(靠)排队,即付钱还是等待,是分配事物的两种不同的方式,每种方式适用于不同的行为。排做激队的道德标准是“先到者先享服务“,诉求于平等。(他们)告诫我们不屑于特权、权贵和金钱。

游客3

有偿性快速服务与排队服务-是两种不同的做事安排方式,各自存在对应的各种活动。而按秩序排队(即先来后到)的良好行为倡导的是平等服务,通过这种行为呼吁人们摒弃关于通过特权、权利和金钱优先获得服务者差腊的思想庆胡。
仅供参考首滑,望能帮助到你,呵呵!