当前位置:首页 > 问答大全 > 一个英语句子的翻译-------------------务必高手帮忙

一个英语句子的翻译-------------------务必高手帮忙

被浏览: 0次 2023年08月09日 11:08
热门回答(5个)
游客1

你好,我认为括号中的句子是how引导的感叹句,how+主语+谓语+其他成分!it是形式主语,真正主语郑槐是to use one,也就是上句指的to use the wheelchair.翻译为:仅仅是坐在轮喊并友椅上是一种学习经蔽旅历,这种经历是我之前从未考虑过的,这会是多么笨拙(难处理)的事情啊!

游客2

I've never consider you are so sturbbon before.
其中〖you are so stubborn〗是宾语从句,只不过把before放到了最后面。
I've never consider before (that)you are so stubborn.
这个睁胡句子和楼主给的句子一样是个宾语从句,只不过楼主给的宾语从句有点特殊,是个感叹句!然后其他的楼主说的宾语从句的部分(即那个感叹句的成分结构都说的很对!!)最底下楼层的人不知你会了吗???!!!别整那些没用的,人家楼主问你人家说的对不对,我就说,磨拆"首先,它是个宾语从句,其他的瞎早枣,楼主都说的完全正确!!都对!!"不知最底层的人会了吗???

游客3

坐在轮椅上真是个要学习的洞睁笑经历。我从前早睁从纳含未考虑过【多么艰难去用他的话】是感叹句,可以是it would be so awkward to use one

游客4

绝对的宾语从句,consider 后面缺宾语我以前从来没考虑过......没考虑过什么????拍升举?没考虑过坐轮椅难受不难受的问题,首先它是个宾语从句,,最低楼的人,这你不会么?人头保证,绝对的宾语袭碧从句,!!只不过这个宾笑绝语从句是个感叹句,,其他的楼主说的都对了,,,最底楼层的人,不会么??

游客5

只是坐在轮椅是一个学习的经验。我之前从未考虑过/是的,it是形式主语