要的,先找到主谓宾,再把英语的定语,状中键租语翻译出来。有些句子是定语从句或者同位语从句,分析句子的结构可以很好的帮助意卖兆思的理解!亮腔
这个主要要看你的英语基础,不过分析一下可以帮助你更好地进行翻译,分清主谓宾,定状补和碰租时态后就会适当的减少一些语病问题,所以分析一下还是有必要的,不过正确的运用短语更重要,通过前面的一系列启兆铺垫后,你翻译成的英语句子才像英语,否则就变成汉悄吵租语式英语了,仅一家之言,希望能帮助到你哈。
长的句段会有很大帮助,但个别情况也会把你带入死胡同啊。翻译多了自然就理解了。
不需要吧,先翻译成汉语,再根据汉语习惯调整顺序,就可以了!
这个肯定的了,但是没必要每个句子都这样子做吧,。 时间长了基本句型你就烂熟于心了。