当前位置:首页 > 问答大全 > 一个 巨难 的英语句子的翻译,高手帮忙

一个 巨难 的英语句子的翻译,高手帮忙

被浏览: 0次 2023年08月04日 08:54
热门回答(5个)
游客1

The ability that seemed to come naturally to so many others 整体作为主语,did not come naturally to him 是谓语和宾语茄衫的成分液或。
come to sb 有这个表达,naturally是副词修饰动词come。
主语成分中,
that seemed to come naturally to so many others 作为定语修饰the ability。
所以,整个句子翻闹纳伍译为:
其他人自然而然就有的能力他却很难拥有。

游客2

对其他很多人来说似乎是天生的能力,他却没有。
the ability come naturally to sb不是固定搭配,“come naturally to sb”作定语修饰前冲枣面的the ability,在散迟拆这儿naturally作为副词修饰come,然后在这个句子里come是单独用的,只是后旦饥面表示“对某人来说”而与介词“to”连用。

游客3

这有啥难的

别人很容郑裂易就有喊御闭拆缺的能力对他来说却很难拥有。

前半段是定语从句

游客4

naturally显然应该是修饰卜脊come的副词,to不是和come一起的,而是与ability一起的,我认为可译为:对他人而言这种能力似乎是与生俱来的,而他不是型扰渗(或者,对他而言却不是)。具体更准确的翻译需联李坦系上下文

游客5

the ability come naturally to sb 不是固定用法。that seemed to come naturally to so many others是定语从句槐亏,修饰主语ability。 come to 可以理解为茄明差一个整体,其实就是“动词+介词”的短语。这句话的意思是:

他并不具备多数人自然习得的能力。颤皮