当前位置:首页 > 问答大全 > 一个较难的英语句子的翻译----高手帮忙---在线等

一个较难的英语句子的翻译----高手帮忙---在线等

被浏览: 0次 2023年07月04日 21:14
热门回答(5个)
游客1

因此,我认为成为一个则帆社会需要的人是要付孙袜雹出巨大努力的。且只有这样去付出了,你才能完全使自己像以前一样快乐。 这是直译

觉得应该是有前文的,,因为句子的开头是因此,即前面有论证的。至于句子并不是什么省略句,只是断章取义有点不明白意思而已。

希望对你有帮好宴助哦^_^

To是介词,make,let这些词在主动中是不to介词的,而在被动中一定要用to

游客2

所以,我世磨建议,应该奋发努力成为社并猛会所需绝返桥要的人才。只有如此,你才一定能让你自己跟以前一样快乐。
as happy as you used to be不是省略句,used to是指“以前常常”。
只有第二句话以only引导,产生了倒装,所以后边的小分句是以can来倒装开始。
并没有什么难的。如果有问题欢迎追问。

ba made to中的to是不定式符号,后边出现了其它动词,需要to来引入。

游客3

因此,我建议应该作出巨大努力的人的社会需求。只有这样做,你肯定能使自己成为快乐你曾经是。

游客4

因此我建议应该尽最大努力成为社会需要的人。只有通过扮旅这样做老哪,你才能使自己成为像以前一样快乐的人。这样的句子是有侍缺码语境的吧

游客5

因此,我建议,应该奋发努力成为社会所需要的人才。只有如此,你才一定能让你自己一直快乐。