当前位置:首页 > 问答大全 > 英语一个句子翻译

英语一个句子翻译

被浏览: 0次 2023年06月11日 06:34
热门回答(6个)
游客1

the first time (that the question "what is at the bottom of the ocean " had to be answered with any commercial consequence) was (when the laying of a telegraph cable from Erope to America was proposed)
分开来看,that引伏含导主语从句,联系前后解释成【第一次回答“海洋底部是什么”的问题是具有任何商业后果的(会产生任何可能的商业后果)】。
另外was后面解释成【当铺设从欧洲到美洲的电缆计划被提出时】缺闷笑。
个人认为,整句话解释成【在铺设从欧洲到美罩空洲的电缆计划被提出时,第一次回答“海洋底部是什么”的问题就会产生任何可能的商业后果。】比较好。

游客2

the first time (that the question "what is at the bottom of the ocean " had to be answered with any commercial consequence) was when the laying of a telegraph cable from Erope to America was proposed

括号内是主语从句 翻译的时候就是
第一念贺次凯高销(盯游。。)是当电缆计划提议的时候, 之后再代入That翻译
-------WHEN以后是宾语,所以当然要放到后面说

游客3

那次的第一个问题:“什么样的生活是在海底”当镇滚铺让旅棚设一坦则条从电缆线到美国的电报电缆的算法,不得不回答任何商业后果。

游客4

1.首先从句意上看,有用any是团陪强调任何的商业后果,强调任何,使行文比较严谨吧。
2.consequence 这个词是可数的,如果不用any 的话应塌轮蠢该是commercial consequences才对桐仿吧

游客5

commercial consequence 翻译成商业角度就好理解了

游客6

“had to be answered ”是修饰question的,所以翻译成“必须回答”,如果按照你的翻译方法,并没有者高把“必须回答”这个意思翻译银袭出来。而“海洋底部是什么?”做的是question的宾语。“with any commercial consequence "中的“any”强调的是商业上的任何后首搏尺果,但没必要翻译出来。如果不加“any”,只是简单的使用"with commercial consequence"时,“consequence”应该写成复数形式。